Latest Post

Thời gian trở lại đây, tuy rằng tiếng Anh chẳng còn quá hot như năm xưa vì sự "trỗi dậy" đầy mạnh mẽ của tiếng Trung, Hàn và Nhật tuy nhiên chẳng thể phủ nhận rằng tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ chủ đạo trong cuộc sống nói chung và lĩnh vực dịch thuật nói riêng. biểu hiện rõ ràng nhất là thị trường, số lượng tài liệu tiếng Anh mỗi ngày vẫn rất lớn (dù có giảm một phần so với thời hoàng kim). Vì vậy, bạn đừng quá ngạc nhiên thi thấy rằng nghề dịch thuật tiếng Anh vẫn còn hot lắm.

Chính vì vậy, nhiều bạn sinh viên, đặc biệt là các bạn sinh viên mới ra trường, vẫn có xu thế tiến bước vào công việc dịch thuật viên tiếng Anh. Tuy nhiên, nhiều bạn vẫn thắc mắc hoặc lăn tăn bởi tình hình chung là đa số các bạn sinh viên sắp hoặc đã ra trường chỉ có được bằng cấp tiếng anh TOEIC nên lo ngại sẽ chẳng đủ vốn tiếng Anh cần thiết để theo nghề dịch thuật tiếng Anh.



Vì vậy, nhân một ngày đẹp trời hôm nay, tôi, một người chẳng dám tự nhận là lão làng nhưng cũng tự tin là đủ năm kinh nghiệm trong nghề dịch thuật tiếng Anh, xin chia sẻ thêm với các bạn về vấn đề này. Tuy nhiên, trước khi giải đáp thắc mắc của các bạn, chúng ta phải biết rõ về chứng chỉ TOEIC.

1. chứng chỉ TOEIC là gì?

TOEIC, hay gọi với cái tên đầy đủ là Test of English for International Communication, là chứng chỉ tiếng Anh quốc tế về giao tiếp dành cho người đi làm không phải là người sử dụng tiếng Anh làm tiếng mẹ đẻ. Được soạn dựa trên TOEFL và được kiểm chứng, công nhận trên hầu hết các quốc gia trên thế giới. Đây là bằng được sử dụng rộng rãi nhất, phổ biến và cũng là dễ nhất, đồng thời, giá trị cũng kém nhất khi so sánh về giá trị với các bằng cấp tiếng Anh khác

2. Lấy bằng TOEIC chính gốc ở đâu

Thi ở đâu, làm sao đăng ký, lệ phí thi? Ở Việt Nam, trung tâm được công nhận cung cấp bằng cấp TOEIC có bản quyền là IIG Việt Nam. Tất cả các trung tâm khác cung cấp bằng cấp này vẫn phải thông qua IIG để tổ chức thi cũng như cấp chứng chỉ. Để đăng ký, các bạn có thể đến các trung tâm trên hoặc đến thẳng trung tâm IIG để đăng ký, khi đi nhớ mang theo CMND gốc, 1 bản sao CMND và tiền lệ phí thi (khoảng 800,000 VND hoặc 30 USD, sau khi thi, bạn chỉ nhận được tờ kết quả thi, chứ chẳng phải bằng TOEIC, để đổi ra bằng, tốn thêm khoảng 15USD hay 325,000 nghìn nữa, kinh nghiệm của mình là khỏi đổi, đem tờ kết quả đi nộp xin việc vẫn được chấp nhận nhé).

3. Cấu trúc bài thi TOEIC

Thường thì bài thi được chia làm 4 phần, tuy nhiên vì là chứng chỉ chủ yếu về giao tiếp nên cấu trúc bài thi chứng chỉ TOEIC tập trung nặng vào 2 kỹ năng chính, nghe và đọc. Bất quá, trong những nài thi mới nhất TOEIC hiện tại đã cập nhật cả 4 kỹ năng: nghe, nói , đọc, viết. Tuy nhiên, nó vẫn chưa thông dùng và tỏ ra hiệu quả trong cuộc sống. Bạn chú ý rằng những kiến thức chuyên môn hay từ vựng không được đề cập đến trong kì thi TOEIC. Tổng điểm cộng lại có thang từ 10 đến 990 điểm.bằng cấp TOEIC có 5 màu, tùy theo kết quả: cam (10-215), nâu (220-465), xanh lá cây (470-725), xanh da trời (730-855) và vàng (860-990).

4. Đánh giá bằng TOEIC

Ưu:

- phổ biến nhất, thông dụng nhất, được chấp nhận ở nhiều nơi.

- Dễ lấy nhất, dễ thi nhất.

- Được nhiều cty lựa chọn làm chuẩn tuyển dụng.

Nhược:

- Vì thông dụng nhất nên ai cũng có => bạn không thể nổi bật trước đám đông khi đi xin việc.

- Các phần của bài TOEIC chỉ đo lường nghe và đọc rất dễ nên nó thực sự không đo lường được trình độ anh ngữ và ứng dụng trong giao tiếp của bạn.

Qua những thôn tin trên, bạn có thể thấy rằng 90% là bạn sẽ khó có thể "sinh tồn" trong nghề dịch thuật tiếng Anh với chỉ chứng chỉ TOEIC bởi với một người dịch thuật viên tiếng Anh thì 2 kỹ năng quan trọng nhất là đọc và viết cùng vốn từ vựng lớn từ cơ bản cho đến chuyên ngành. Tuy nhiên bạn không cần phải hết hy vọng bởi những kỹ năng này bạn có thể trau dồi bổ sung theo thời gian, sau vô số bản dịch tiếng Anh sang tiếng việt và dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

(*) Link tài liệu về TOEIC tham khảo thêm: http://vi.wikipedia.org/wiki/TOEIC








Dẫn nguồn từ: tài liệu tiếng Anh

(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm: Internet

Có lẽ chúng ta không cần bàn thêm về tầm quan trọng của tiếng Anh trong thời đại ngày nay. Giao dịch bằng tiếng Anh đóng một vai trò chủ chốt, là phương tiện trao đổi thông tin quan trọng góp phần tạo nên sự thành công. Tuy nhiên, không phải bất kỳ ai cũng có thể dễ dàng dịch thuật được những văn bản, hợp đồng, tài liệu bằng tiếng Anh sang tiếng Việt hay các ngôn ngữ khác một cách hiệu quả.

### Tìm hiểu thêm: Công chứng giấy tờ có các khâu nào
### Tìm hiểu thêm: Checklist quy tắc giúp bạn dịch tiếng Nhật tốt



Việc dịch thuật tiếng Anh không chỉ dựa trên kiến thức người dịch, mà còn đòi hỏi những kỹ năng nhất định. Trong bài viết này, Dịch thuật 24h sẽ đề cập tới một vài phức tạp khi dịch thuật tiếng Anh như sau:

1. Người dịch hay gặp bế tắc trong quá trình chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Anh cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn dịch theo từng từ, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và khó biết. Thậm chí còn gây khó chịu cho người đọc.

2. Chưa nắm được những kiến thức chuyên môn, chuyên sâu về nội dung dịch. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ khó khăn và trở thành cơn ác mộng nếu bạn có tầm biết biết sâu rộng về xã hội nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài thuộc chuyên môn kỹ thuật. Điều đó thật sự bất lợi cho bạn để chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến việc phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng và đặc thù riêng của ngành kỹ thuật.

3. không lột tả hết được chiều sâu của nội dung và làm thiếu ý của nguyên bản.

Những cản trợ trên sẽ được giải quyết khi bạn đến với Dịch thuật 24h

Đội ngũ của chúng tôi có trình độ dịch thuật chuyên sâu, khả năng xử lí tài liệu chuyên nghiệp, luôn được đào tạo nâng cao trình độ dịch thuật trong từng chuyên môn, tự ý thức việc phải chẳng ngừng học hỏi, trau dồi kiến thức để hoàn thiện mình. Dịch thuật 24h luôn làm việc tận tâm để cho ra những “đứa con dịch thuật” chất lượng nhất. Hãy đến với chúng tôi để được trải nghiệm chất lượng dịch vụ hoàn hảo nhất nhé!



Dẫn nguồn từ: dịch thuật tiếng Anh

(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Tìm hiểu thêm: Internet

Vì sao công chứng cần phải có bản gốc? Đây là câu hỏi thắc mắc thường xuyên và phổ biến của nhiều khi khách hàng gửi đến cho Dịch thuật 24h. Vì vậy, hôm nay Dịch thuật 24h quyết định dành thời gian làm một bài viết riêng để trả lời cho câu hỏi này.

### Xem thêm: Công chứng và chứng thực có giống nhau
### Xem thêm: Checklist quy tắc giúp bạn dịch tiếng Nhật tốt



tại sao công chứng cần phải có bản gốc. Rất đơn giản vì đây là quy định bắt buộc của pháp luật đối với các tài liệu công chứng. Và để nắm rõ hơn, các bạn cần biết rõ định nghĩa về việc công chứng. biết một cách đơn giản nhất, công chứng là việc công chứng viên chứng nhận tính xác thực, tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch khác (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch) bằng văn bản mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng. Nghĩa là, việc công chứng sẽ giúp cho tài liệu, giấy tờ của bạn có hiệu lực, giá trị về mặt pháp lý và được pháp luật Việt Nam bảo hộ.

Chính vì ý nghĩa quan trọng của việc công chứng nên để công chứng bất cứ một loại giấy tờ nào cần phải yêu cầu rất cao về tính xác thực và chân thực của tài liệu cần công chứng (điều này càng có ý nghĩa với việc bạn muốn sao y bản chính hoặc với các tài liệu dịch thuật từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt). Mà các tài liệu, giấy tờ văn bản gốc là một trong những phương thức xác thực đơn giản nhất. Nếu vẫn còn quá khó hiểu, bạn có thể tham khảo ví dụ sau đây:

Ông bà bạn mất để lại tài sản nhưng chẳng để lại di chúc, vậy là tài sản đó phải chia theo pháp luật. Do đó hàng thừa kế thứ nhất sẽ có bố, mẹ đẻ của ông bà bạn, mà nếu các cụ còn sống thì chắc cũng phải trên 100 tuổi rồi. Vậy là bạn coi hiển nhiên là các cụ đã mất rồi. Nhưng vấn đề là công chứng viên chẳng thể nào cũng hiển nhiên coi là như vậy. Họ không thể chứng minh một người là còn sống hay đã mất mà chỉ dựa vào lời nói của người thân của người đó. Nhỡ chẳng may có trường hợp tuy cụ đã 100 tuổi những vẫn còn sống ở quê không hạn, công chứng viên và bạn hoàn toàn không hiểu nhau từ trước. Và phòng công chứng cũng không có đủ nhân lực để trực tiếp đi xuống cơ sở để tiến hành xác nhận. Vậy nên tất nhiên họ phải căn cứ vào các giấy tờ để chứng minh sự thật và đảm bảo an toàn cho các giao dịch.

Hi vọng, sau bài viết này, các bạn đã tìm được câu trả lời cho câu hỏi: "Vì sao công chứng cần phải có bản gốc". Và biết được tầm quan trọng và sự thiếu yếu của bản gốc đối với việc công chứng giầy tờ, tài liệu.

==============================

Dịch thuật 24h

- trang web: dichthuat24h.vn

- đối tác: Số 449 Đường Hoàng Quốc Việt Quận Cầu Giấy, Thành phố Hà Nội (Đối diện trường Đại học Điện Lực)

- Hotline: 024.3212.1268 – 0936.363.486

- thư điện tử: [email]dichthuat24h.vn@gmail.com[/email]


Dẫn nguồn từ: Xem thêm

(*)Một số tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm: Internet

Ngày nay tiếng Hàn ngày càng trở nên thông dùng tại Việt Nam, theo đó nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn cũng ngày một tăng cao. Trên thực tế, tiếng Hàn được đánh giá là một loại ngôn ngữ chẳng quá khó học nhưng để có thể dịch thuật tiếng Hàn một cách chuẩn xác bạn cần có kỹ năng tiếng Hàn thông thạo, biết biết sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa người Hàn Quốc. Trong bài viết này, Dịch thuật 24h sẽ chỉ ra một số chú ý mà bạn cần ghi nhớ khi dịch thuật tiếng Hàn.

###Tìm hiểu thêm: Checklist quy tắc giúp bạn dịch tiếng Nhật tốt

Trong dịch thuật, có hai yếu tố vô cùng quan trọng được ưu tiên hàng đầu mà mỗi người dịch cần phải ghi nhớ đó là: dịch chính xác và dịch hay.



1. Dịch chuẩn xác tiếng Hàn

Dịch đúng là yêu cầu số 1 trong dịch thuật bất cứ loại ngôn ngữ nào. Để dịch tốt tiếng Hàn, bạn cần nắm vững tất cả các cấu trúc ngữ pháp, sở hữu lượng từ vựng phong phú. Trước khi dịch, bạn cần phân tích câu để xác định được chủ ngữ, tân ngữ và vị ngữ trong câu. Khác với cấu trúc ngữ pháp thông thường của các ngôn ngữ khác, một câu đầy đủ trong tiếng Hàn sẽ có cấu trúc như sau: Chủ ngữ + tân ngữ + động từ. Mặc dù so với tiếng Việt, cấu trúc này có chút khác nhau nhưng khi nắm rõ và vận dụng tốt quy luật này, các bạn sẽ dễ dàng xác định được chuẩn xác các thành phần trong câu.

2. Dịch hay tiếng Hàn

Để có một bản dịch chính xác và hay thì chẳng những bạn phải có kiến thức tiếng Hàn tốt mà cần có văn phong tốt, cách truyền đạt dễ biết và thoát ý nhưng vẫn mềm mại. Dịch hay là trước hết phải dịch chuẩn xác về nghĩa, sau đó chau chuốt câu từ để cho các câu chữ được hài hòa. Hầu hết người Việt ta khi dịch thuật đều mắc phải một lỗi chung đó là dịch word-by-word (dịch từng từ một) làm cho câu văn trở lên khô khan và thậm chí là khó biết, không phù hợp với ngữ cảnh. Chính do vậy, để có thể trở thành một biên dịch viên tiếng Hàn thành thạo bạn cần cố gắng hết sức ngay từ những ngày đầu học tiếng Hàn để tích lũy cho mình vốn tiếng Hàn phong phú, thêm vào đó là luyện dịch thường xuyên để làm quen với phong cách dịch chuẩn.

3. Một số điểm cần lưu ý khi dịch thuật tiếng Hàn

- Dịch đúng là yêu cầu số 1 trong dịch thuật tiếng Hàn.

- chẳng cần quá dập khuôn và đặt nặng vấn đề phải giữ nguyên tất cả các từ ngữ được dịch ra từ ngôn ngữ gốc, cần sắp xếp lại câu chữ cho hài hòa và dễ hiểu.

- Tránh dùng các ngôn ngữ trong văn nói vào bản dịch.

- Cần xác định rõ đối tượng mà bản dịch hướng tới là ai để có văn phong và cách sử dụng từ ngữ phù hợp.

- chẳng ngừng trau dồi kỹ năng tiếng Hàn.

biết được các vấn đề mà người biên dịch tiếng Hàn có thể mắc phải, Dịch thuật 24h với các dịch thuật viên có trình độ và kinh nghiệm biên dịch lâu năm đảm bảo sẽ cho ra những “đứa con dịch thuật tiếng Hàn” chất lượng nhất. Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn, hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ tốt nhất.



(*)Một số tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Tìm hiểu thêm: Internet

Bạn có phải là người yêu thích phim ảnh Hàn Quốc? Hay thần tượng các diễn viên Hàn Quốc? Nếu bạn là một fan nhiệt thành của Kpop thì chắn hẳn rằng các bạn cũng sẽ yêu lây cả tiếng Hàn. Tiếng Hàn là một thứ tiếng được nhiều người theo học ngày nay nhưng không phải ai cũng hiểu nguồn gốc của nó là từ đâu.

###Xem chi tiết: Tìm hiểu khởi nguồn của tiếng Nhật

tại bài viết lần này, Dịch thuật 24h sẽ giúp các bạn xuyên chẳng để đi tìm nguồn gốc thực sự của thứ ngôn ngữ dễ thương này nhé!



1. Nguồn gốc chữ Hàn Quốc

Chữ Hàn Quốc hay còn gọi là Hangeul “한글”được sáng tạo ra bởi nhà vua Sejong- là vị vua đời thứ 4 dưới triều đại Joseon, cùng các tác giả thời Chosun với mục đích giúp người dân có một thứ ngôn ngữ chung dễ sử dụng và dễ học. Bộ chữ này được hoàn tất vào những năm 1443- 1444 và chính thức được đưa vào sử dụng năm 1446 với tên gọi ban đầu là Hunmin- Jeong eum.

Hangeul được đánh giá là thứ ngôn ngữ khoa học và có hệ thống. Năm 1997, Hangeul được UNESCO công nhận giá trị văn hóa và vinh danh là Di sản tư liệu thế giới. Đồng thời, vua Sejong cũng được trao tặng danh hiệu anh hùng dân tộc Hàn Quốc và bức tượng vua Sejong nổi tiếng tại quảng trường Gwanghwamun đã trở thành một điểm du lịch nổi tiếng của xứ Hàn.

2. Hệ thống biểu âm tiếng Hàn

Hệ thống tiếng Hàn là hệ thống biểu âm gồm nguyên âm và phụ âm. Hệ thống Hangeul ngày này được cấu thành bởi 41 ký tự, trong đó có 21 nguyên âm và 19 phụ âm. Khi kết hợp các âm này vào với nhau sẽ tạo nên các tiếng khác biệt. Nguyên âm gồm có: 10 nguyên âm cơ bản và 11 nguyên âm mở rộng (hay còn gọi là nguyên âm kép) được tạo thành từ việc kết hợp các nguyên âm cơ bản. Phụ âm gồm có: 14 phụ âm cơ bản và 5 phụ âm đôi. Phụ âm đôi là những phụ âm được tạo thành bởi việc lặp lại các phụ âm cơ bản.

ngày này, trên toàn thế giới có khoảng từ 77 triệu đến 78,8 triệu người đang học và sử dụng tiếng Hàn. Đây là một trong số các ngôn ngữ có lượng người sử dụng nhiều nhất trên thế giới. Hangeul là ngôn ngữ chính thức tại Bắc Triều Tiên, Hàn Quốc và đồng thời được bộ phận kiều bào của hai nước này sử dụng. Tiếng Hàn là một thứ ngôn ngữ dễ học, có ngữ điệu dễ thương nên ngày càng nhiều người muốn học tiếng Hàn và muốn sử dụng nó như một ngôn ngữ thứ hai.


Dẫn nguồn từ: tiếng Hàn

(*)Một số tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem chi tiết: Internet

Ngày nay, công chứng các giấy tờ cá nhân trở thành việc vô cùng thiết yếu. Nhằm giúp Quý khách hàng có thể dễ dàng thực hiện các quy trình pháp lý về công chứng giấy tờ, Dịch thuật 24h cung cấp dịch vụ công chứng lấy nhanh, giá rẻ với quy trình khoa học, tiết kiệm tối đa thời gian của khách hàng. Chúng tôi tiến hành các bước như sau:

###Tìm hiểu thêm: Tìm hiểu khởi nguồn của tiếng Nhật



1. Bước 1: Nhân viên của chúng tôi sẽ tiếp nhận hồ sơ, tài liệu và kiểm tra xem hồ sơ có hợp lệ và đủ điều kiện pháp lý để tiến hành công chứng hay không.

- Trường hợp nếu hồ sơ đã hợp lệ thì công chứng viên sẽ tiếp nhận hồ sơ và viết giấy hẹn cho khách hàng. Trong giấy hẹn ghi rõ ngày, tháng, năm và địa điểm cụ thể đến lấy bản công chứng.

- Trường hợp hồ sơ không đủ điều kiện pháp lý, hay hồ sơ bị thiếu giấy tờ nào đó thì công chứng viên sẽ từ chối tiếp nhận hồ sơ và gửi trả lại cho khách, giải thích rõ ràng lý do cho khách hàng để tự hoàn thiện lại hồ sơ của mình.

2. Bước 2: Hồ sơ đã được tiếp nhận sẽ được bàn giao cho nhân viên chuyên về công chứng giấy tờ cá nhân và thực hiện các bước công chứng chuyên môn.

3. Bước 3: Đến ngày hẹn, khách hàng sẽ mang phiếu hẹn đến để lấy bản công chứng. Nhân viên chuyên môn sẽ hướng dẫn khách cách thức kiểm tra một bản công chứng phân chia tài sản. Nếu khách hàng hoàn toàn hài lòng và không có gì bổ sung thêm thì chúng tôi mới tiến hành thu phí công chứng của khách. Còn trong trường hợp khách hàng có yêu cầu sửa chữa và bổ sung thì chúng tôi sẽ hoàn thành lại trong ngày hoặc trễ nhất là sau 1 ngày làm việc.

4. Bước 4: Thu phí công chứng: Khách hàng sẽ nộp phí và nhận được một phiếu xác nhận đã nộp phí từ nhân viên thu ngân của chúng tôi.

Với các bước ngắn gọn và chuyên nghiệp, chúng tôi giúp tiết kiệm thời gian của khách hàng tối đa mà hiệu quả công việc vẫn chất lượng và đáp ứng chuẩn yêu cầu của khách hàng. Dịch thuật 24h là địa chỉ tin cậy cho bạn khi có nhu cầu dịch thuật và công chứng. Để liên lạc với chúng tôi, hãy đến trực tiếp văn phòng tại số 449 Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy, Hà Nội, hoặc chat trực tuyến với chúng tôi tại website dichthuat24h.vn nhé!


Nguồn bài viết: công nhưng lấy nhanh

(*)Một số tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Tìm hiểu thêm: Internet

Đến thời điểm ngày này, câu hỏi về nguồn gốc tiếng Nhật vẫn chưa có được trả lời chính xác. Rất nhiều giả thuyết được đưa ra như tiếng Nhật thuộc hệ thống ngôn ngữ Altaic, cùng họ với tiếng Mông Cổ và các nước Trung Á, Tây Thổ Nhĩ Kỳ. Tuy nhiên lại có ý kiến phản đối ý kiến trên bởi nếu xét về mặt ngữ pháp của tiếng Nhật thì đúng là như vậy nhưng nếu về khía cạnh văn hóa thì có rất nhiều sự tương đồng và giống nhau với các ngôn ngữ phía Nam của Trung Quốc. Ngoài ra, còn một luận điểm khác về hệ thống phát âm trong Tiếng Nhật có sự tương đồn lớn với gôn ngữ Nam Á Dravidian và nhóm ngôn ngữ châu Úc.

###Xem thêm: Checklist quy tắc giúp bạn dịch tiếng Nhật tốt

Chính vì vậy mà trải qua nhiều năm nghiên cứu lịch sử, tìm tòi thì câu hỏi cho nguồn gốc thực sự của tiếng Nhật vẫn là một cuộc chiến chẳng có hồi kết.



Nhật Bản chẳng phải là một quốc gia đa dân tộc, và vì vậy lẽ tất nhiên là gần 120 triệu dân nước này đều sử dụng một ngôn ngữ duy nhất: tiếng Nhật. “Tiếng Nhật vừa là tiếng nói của người Nhật, vừa là ngôn ngữ quốc gia của Nhật Bản với tên gọi “Quốc ngữ” (kokugo)”.

Tuy vậy, giống như đa số các quốc gia khác, ở Nhật Bản lại tồn tại một hệ thống phương ngữ đa dạng giữa các vùng khác biệt. Tuy nhiên trải qua thời gian, nhiều hệ thống tiếng địa phương dần biến mất và tính đến hiện tại, có 2 hệ thống chính còn tồn tại và được nhiều người dân Nhật sư dụng là phương ngữ Kanto (Tokyo và các vùng lân cận) và phương ngữ Kansai (Osaka…). Các bạn dịch thuật / học tiếng Nhật cần phải đặc biệt chú ý bởi hai phương ngữ này không chỉ bất đồng về mặt ngữ âm (trọng âm, độ cao khi phát âm) mà còn có sự khác biệt cả về mặt từ vựng nữa.

Tuy nhiên, mọi người cũng chẳng cần phải quá hoang mang bởi, hiện nay, phương ngữ Tokyo được chọn làm ngôn ngữ chuẩn để sử dụng trên các phương tiện truyền thông cùng các tài liệu văn bản (giống như Việt Nam ta, lấy tiếng Kinh Bắc là tiếng Việt chuẩn) nên bạn chỉ cần thạo phương ngữ Tokyo là được.


(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm: Internet

Author Name

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *