tháng 9 2017

Có lẽ chúng ta không cần bàn thêm về tầm quan trọng của tiếng Anh trong thời đại ngày nay. Giao dịch bằng tiếng Anh đóng một vai trò chủ chốt, là phương tiện trao đổi thông tin quan trọng góp phần tạo nên sự thành công. Tuy nhiên, không phải bất kỳ ai cũng có thể dễ dàng dịch thuật được những văn bản, hợp đồng, tài liệu bằng tiếng Anh sang tiếng Việt hay các ngôn ngữ khác một cách hiệu quả.

### Tìm hiểu thêm: Công chứng giấy tờ có các khâu nào
### Tìm hiểu thêm: Checklist quy tắc giúp bạn dịch tiếng Nhật tốt



Việc dịch thuật tiếng Anh không chỉ dựa trên kiến thức người dịch, mà còn đòi hỏi những kỹ năng nhất định. Trong bài viết này, Dịch thuật 24h sẽ đề cập tới một vài phức tạp khi dịch thuật tiếng Anh như sau:

1. Người dịch hay gặp bế tắc trong quá trình chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Anh cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn dịch theo từng từ, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và khó biết. Thậm chí còn gây khó chịu cho người đọc.

2. Chưa nắm được những kiến thức chuyên môn, chuyên sâu về nội dung dịch. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ khó khăn và trở thành cơn ác mộng nếu bạn có tầm biết biết sâu rộng về xã hội nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài thuộc chuyên môn kỹ thuật. Điều đó thật sự bất lợi cho bạn để chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến việc phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng và đặc thù riêng của ngành kỹ thuật.

3. không lột tả hết được chiều sâu của nội dung và làm thiếu ý của nguyên bản.

Những cản trợ trên sẽ được giải quyết khi bạn đến với Dịch thuật 24h

Đội ngũ của chúng tôi có trình độ dịch thuật chuyên sâu, khả năng xử lí tài liệu chuyên nghiệp, luôn được đào tạo nâng cao trình độ dịch thuật trong từng chuyên môn, tự ý thức việc phải chẳng ngừng học hỏi, trau dồi kiến thức để hoàn thiện mình. Dịch thuật 24h luôn làm việc tận tâm để cho ra những “đứa con dịch thuật” chất lượng nhất. Hãy đến với chúng tôi để được trải nghiệm chất lượng dịch vụ hoàn hảo nhất nhé!



Dẫn nguồn từ: dịch thuật tiếng Anh

(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Tìm hiểu thêm: Internet

Vì sao công chứng cần phải có bản gốc? Đây là câu hỏi thắc mắc thường xuyên và phổ biến của nhiều khi khách hàng gửi đến cho Dịch thuật 24h. Vì vậy, hôm nay Dịch thuật 24h quyết định dành thời gian làm một bài viết riêng để trả lời cho câu hỏi này.

### Xem thêm: Công chứng và chứng thực có giống nhau
### Xem thêm: Checklist quy tắc giúp bạn dịch tiếng Nhật tốt



tại sao công chứng cần phải có bản gốc. Rất đơn giản vì đây là quy định bắt buộc của pháp luật đối với các tài liệu công chứng. Và để nắm rõ hơn, các bạn cần biết rõ định nghĩa về việc công chứng. biết một cách đơn giản nhất, công chứng là việc công chứng viên chứng nhận tính xác thực, tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch khác (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch) bằng văn bản mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng. Nghĩa là, việc công chứng sẽ giúp cho tài liệu, giấy tờ của bạn có hiệu lực, giá trị về mặt pháp lý và được pháp luật Việt Nam bảo hộ.

Chính vì ý nghĩa quan trọng của việc công chứng nên để công chứng bất cứ một loại giấy tờ nào cần phải yêu cầu rất cao về tính xác thực và chân thực của tài liệu cần công chứng (điều này càng có ý nghĩa với việc bạn muốn sao y bản chính hoặc với các tài liệu dịch thuật từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt). Mà các tài liệu, giấy tờ văn bản gốc là một trong những phương thức xác thực đơn giản nhất. Nếu vẫn còn quá khó hiểu, bạn có thể tham khảo ví dụ sau đây:

Ông bà bạn mất để lại tài sản nhưng chẳng để lại di chúc, vậy là tài sản đó phải chia theo pháp luật. Do đó hàng thừa kế thứ nhất sẽ có bố, mẹ đẻ của ông bà bạn, mà nếu các cụ còn sống thì chắc cũng phải trên 100 tuổi rồi. Vậy là bạn coi hiển nhiên là các cụ đã mất rồi. Nhưng vấn đề là công chứng viên chẳng thể nào cũng hiển nhiên coi là như vậy. Họ không thể chứng minh một người là còn sống hay đã mất mà chỉ dựa vào lời nói của người thân của người đó. Nhỡ chẳng may có trường hợp tuy cụ đã 100 tuổi những vẫn còn sống ở quê không hạn, công chứng viên và bạn hoàn toàn không hiểu nhau từ trước. Và phòng công chứng cũng không có đủ nhân lực để trực tiếp đi xuống cơ sở để tiến hành xác nhận. Vậy nên tất nhiên họ phải căn cứ vào các giấy tờ để chứng minh sự thật và đảm bảo an toàn cho các giao dịch.

Hi vọng, sau bài viết này, các bạn đã tìm được câu trả lời cho câu hỏi: "Vì sao công chứng cần phải có bản gốc". Và biết được tầm quan trọng và sự thiếu yếu của bản gốc đối với việc công chứng giầy tờ, tài liệu.

==============================

Dịch thuật 24h

- trang web: dichthuat24h.vn

- đối tác: Số 449 Đường Hoàng Quốc Việt Quận Cầu Giấy, Thành phố Hà Nội (Đối diện trường Đại học Điện Lực)

- Hotline: 024.3212.1268 – 0936.363.486

- thư điện tử: [email]dichthuat24h.vn@gmail.com[/email]


Dẫn nguồn từ: Xem thêm

(*)Một số tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm: Internet

Author Name

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *