Trong tiếng anh, từ Parallelism nghĩa là sự tương đồng, song song hoặc đi đôi. Vì vậy, Rule of Parallelism, tên nguyên gốc của quy luật này khi chúng ta dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt có thể hiểu là qui tắc song hành

qui tắc song hành qui định: các yếu tố trong câu nói có cùng chức năng ngữ pháp như nhau phải được trình bày bằng những hình thức cấu tạo giống nhau. Hình thức cấu tạo giống nhau đó có thể là một từ đơn hay một cụm từ.



Các từ sau thường được vận dụng trong qui tắc song hành:

1. Các liên từ (and, but, or) (Ví dụ: Do you want drink tea or coffee)

2. Các liên từ cặp đôi (either…or; neither…nor; both…and; not only..,but also; whether…or) (Ví dụ: He came both in the morning and in the afternoon)

3. And who, and which

Một số người thường mắc lỗi liên quan tới đại từ who, which, that. Nên nhớ rằng, liên từ AND chẳng bao giờ được vận dụng trước những từ này trừ khi who, which, that đã xuất hiện trước đó trong câu.

Ex: Sai: He is an engineer and who works for a big company
Đúng: He is an engineer who works for a big company

Đây là một ví dụ điển hình rất thường gặp khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Thông thường chúng ta khi dùng tiếng Việt chúng ta thường thêm từ "và", như trong ví dụ khi ở tiếng Việt chúng ta sẽ thường dùng là: Anh ấy là một kỹ sư và đang làm cho một cty rất là lớn. Trong trường hợp này ở tiếng Anh, cụm câu từ phía sau từ "who" có vai trò là đoạn bổ nghĩa, giúp giải thích rõ hơn về anh chàng kỹ sư kia nên không cần và tuyệt đối không được thêm từ and.

Nhiều bạn dịch thuật viên tiếng Anh rất thường xuyên gặp phải lỗi này do thói quen người việt ta dùng từ "và" (khi dịch sang tiếng Anh sẽ là từ "and") trong ngôn ngữ và dịch thẳng sang tiếng Anh luôn. Vì vậy, kinh nghiệm của bản thân thôi để tránh bị gặp lỗi này là sau khi dịch xong phải tiến hành rà soát ít nhất là 2 lượt toàn bộ bản dịch tiếng Anh và đặc biệt chú ý ở các đoạn có từ "and".